ナショナルの温水洗浄便座「クリーンシャワレ」の英訳


  • 公開:
  • 更新:
  • 編集:
概要 ▶ PAGE2008の時に泊まっていた東横インのトイレの話。↓まぁ良くあるシャワートイレ(洗浄機能付き便座)だったわけですが、日本語と英訳が掲載されていました。「ランプが点灯中にご使用になると、冷水が出る場合があります。」という英訳が「When you sit on the seat , "STANDBY" lamp starts flashing , if you press Y
PAGE2008の時に泊まっていた東横インのトイレの話。

↓まぁ良くあるシャワートイレ(洗浄機能付き便座)だったわけですが、日本語と英訳が掲載されていました。

ナショナル温水洗浄便座


「ランプが点灯中にご使用になると、冷水が出る場合があります。」

という英訳が

「When you sit on the seat , "STAND BY" lamp starts flashing , if you press Y upon seating , you may have cold water spray.」
(記号はYに変えました(^-^;)

となっているのですが、

「When you sit on the seat , "STAND BY" lamp starts flashing , if you press Y upon seating , you may have cold water spray.」

ってyouばっかり。

当たり前なんだけど、なんかウザイなぁ。シツコイというか、you you言わなくても良いのに、とか思った。ん~英語だ。

日本人からすると「you」って特定しないとダメなのかしらんって思うねぇ。まぁ対象が明確と言えば明確なわけだけど。


*・゜゚・*:.。..。.:*・゜ ゚・*:.。..。.:*・゜゚・*


あと、

「※以下の場合は御連絡をお願いします。」

という英訳が

「Contact front desk if following occurs:」

なんだけど、日本語の方には「front desk」、つまり「フロント」という言葉が入っていないわけで、日本人の場合は連絡先が「フロント」だというのが相場で決まっているのかな、とか思った。

メーカーに連絡しちゃう人とかもいてもおかしくはないけどね。
これは逆に日本語に「front desk」はあった方が良いかなぁ。


*・゜゚・*:.。..。.:*・゜ ゚・*:.。..。.:*・゜゚・*


ん~、説明書とかもそうだけど、カタログで「冗長ではなく間違いない表現」って結構頭を悩ますよねぇ…とかトイレに入りながら思ったのでした。
カテゴリー:

このページをぜひシェアしてください

こんな記事も読まれています

リアクションやコメントをどうぞ